Service de traduction

Avant-propos :
Je vous propose des traductions en tout genre des langues française et allemande vers l’anglais et non pas l’inverse.
C’est pourquoi j’aimerais évoquer un point important. Nous ne devrions jamais traduire dans une langue qui n’est pas notre langue maternelle, car nous sommes liés intrinsèquement à notre langue maternelle plus que nous ne le serons jamais avec n’importe quelle autre. Il y a des subtilités et des nuances que nous appliquons instinctivement dans notre langue maternelle que nous ne pouvons pas reproduire dans une autre langue. Elles sont invisibles et imperceptibles, ce qui les rend inexplicables. Donc, même si nous croyons savoir maîtriser les aspects linguistiques d’autres langues, il reste indéniable qu’un traducteur ne devrait jamais traduire un texte dans une langue qui ne soit pas sa langue maternelle.

Traductions verbales : un exemple d’empathie en action

La traduction est le transfert des mots, ou d’un texte, y compris les sentiments que les mots ou le texte évoquent dans une autre langue. Dans les traductions littéraires, si nous oublions de prendre en compte les aspects psychologiques et sociologiques relatifs aux événements décrits dans le texte, la traduction ne sera pas précise. C’est pourquoi il n’est pas possible de traduire par le biais d’un logiciel. Toutefois, même si (ou plutôt parce que) les traductions sont effectuées par des êtres humains, et même si les aspects linguistiques, psychologiques et sociologiques sont respectés, il peut y avoir des différences énormes entre les textes originaux et les nouveaux textes. Pourquoi ? Parce que nous sommes tous des individus, ce qui signifie que nous avons toujours et d’abord une compréhension subjective qui nous appartient à nous seuls. Donc, afin de s’assurer que les traductions soient fidèles à leurs origines, les traducteurs devraient travailler étroitement avec l’auteur du texte original, pour qu’ils puissent comprendre l’environnement subjectif dans lequel l’auteur a puisé ses idées incluant la volonté d’intérioriser les croyances de l’auteur. Si le traducteur ne prend pas en compte la nécessité de ce processus de transfert, le texte risque d’être contaminé par les appuis inconscients (ou même conscients et intentionnels) de ce dernier.
Donc, le traducteur doit s’immerger dans l’environnement sociétal qui a influencé la subjectivité de l’auteur pour qu’il puisse rester sur la même longueur d’onde que lui jusqu’à ce que la traduction soit terminée. S’il s’agit de la traduction d’une histoire avec des personnages, le traducteur doit entrer dans la peau desdits personnages créés par l’auteur afin de pouvoir représenter au mieux leurs personnalités et manières d’être. Ce n’est qu’après cette phase d’appropriation que le traducteur commence à reformuler le texte dans une nouvelle langue.

Il y a des façons différentes d’effectuer une traduction afin que le texte dans sa nouvelle langue reste le plus proche que possible qu’au texte source :

• Traduction mot pour mot (rarement possible)
• Modulation
• Adaptation
• Reformulation
• Compensation
• Transposition

Ainsi, avant que je traduise un texte, je dois d’abord clarifier les points suivants :

• Qui est l’auteur du texte ? (car nous allons travailler ensemble)
• Le français est-il la langue d’origine du texte, ou est-ce déjà un texte traduit d’une autre langue d’origine ? (Par exemple un texte original russe qui aurait été traduit en français)
• Quel est le public ciblé : pour qui le texte est-il destiné / qui le lira ?
• Quel genre d’anglais est requis : U.K., U.S., familier, argot, technique… ?
• Quel est le délai ?

Si vous avez des questions à propos d’un éventuel service de traduction, n’hésitez pas à m’envoyer un email!

Tarifs de traduction:

• 0.13 euro le mot pour une traduction du français vers l’anglais

• 0.11 euro le mot pour une traduction du français vers l’anglais à partir de 1000 mots

Si vous avez un grand nombre de documents à traduire, ou par contre vous envisagez une collaboration régulière, je vous prie de me contacter directement afin d’arranger un tarif très intéressant.

Tarifs de relecture et la correction de textes anglais :

• Correction minimale et relecture simple – 3,50 €/page de 250 mots

• Correction majeure et réécriture partielle – 5,00 €/page de 250 mots

Si vous avez un grand nombre de documents à relire, ou par contre vous envisagez une collaboration régulière, je vous prie de me contacter directement afin d’arranger un tarif très intéressant.